当前位置:首页 >> 散文 >> 内容
内容

滑稽的翻译

时间:2014-05-25   作者:海滨邹鲁 录入:海滨邹鲁  浏览量:212 下载 入选文集

曾几何时,咱们中国人开始深度地与国际接轨,就算是个小地方,很多宣传广告都要来个中英文对照的,按理说这也是好事,说明无论大都市还是小城镇都走向国际化了,可是仔细看看那些与中文对照的英文却让人觉得很滑稽可笑了,都是些弱智低级的翻译,给人们的感觉就像是一袭华美的长袍,上面爬满了虱子……

昨晚九点多沿着高铁站前的马路散步的时候发现, 在这条大路两旁有好几个在建楼盘,每个楼盘都被一圈的墙体广告给围了起来,那些楼盘的宣传广告内容对应的翻译着实把我给吓着了。

从光彩市场南门一路走来,第一个楼盘是清华苑,首先说这个小区的名字就有点不大好, “”, 主要是指养禽兽植林木的地方,不知道这些开发商们为什么喜欢把人住的小区命名成这个苑,那个苑的,虽然它也可以指居住场所,但是它的原型意本来就是指养禽兽和植树木的地方呀,真不知道在这里面住的人,不知会作何感想。再者这个清华苑,下面对应给的翻译是“Tsinghua Yuan”, 这一翻译很好笑,前面的“Tsinghua”是威妥玛式英文翻译,是用拉丁字母来拼写中国人名、地名和事物的名称,是威妥玛式音译英语,而Yuan 就完全是汉语拼音了,这种搭配算是什么?中西混搭?也太可笑点了吧。这样,要么你就直接拼音“Qinghua Yuan”, 要么就都翻译成英语“Tsinghua Garden”(这个翻译的也不一定合适,一时也想不出好的对应来,感觉还是直接拼音好,这样翻译至少不会出洋相)。最让人感觉滑稽的是,墙体上宣传的大气,这一词的翻译,他们的本意应该是指高端大气上档次,然而这个大气后面对应的一个翻译竟然是“atmosphere”,这个扯的也太远了,这让外国人看到了,还以为你这是宣传卖空气的呢。若是指建筑或者场景大气、气派,“spectacular” 应该还算是个合适的词吧。

再往前走在高铁前面是另一个小区悦蓝山,小区售楼处看着还是不错的,上面的墙体广告也是想尽力表现出小区的高端大气上档次。但是看着悦蓝山三个字下面对应的翻译,“Paradise Hills”,顿时让人觉得高端的气势全无,虽然这个翻译倒是没有什么滑稽之处。这里, “Hills”只是指小山丘,小山包而已,明显与这种大气的宣传不对称呀。在这里,我倒是觉得为了衬托气氛,不如用“Heights”一词更合适,“Heights”是指制高点,最高处,更能体现了此楼盘是地区中最好的,档次最高的,处于领先地位的,这不正是开发商们想达到的宣传效果吗?同时它又与前面的“Paradise”,天堂,遥相呼应,相互搭配,不是更合适?再者,我们可以借鉴英文名著“Wuthering Heights”, 来把“Hills”换成 “Heights” 也更显水平。

日常生活中,我们还可以看到很多比较滑稽可笑的这样的翻译,有兴趣的人可以多留点心,在你的周围到处可以发现这种现象。我在城市中游走的时候就非常喜欢到处看,特别会留意这些广告语,商店以及一些其他的公共场合的标识语及其翻译,这是非常有趣的,有些能把你笑得肚子疼。

其实呢,我一直觉得,在国内很多地方,一些宣传呀什么的,都不需要非要加个英语翻译,这样能有多大的意义呢?显示你的国际性,或者像这些小地方的地产,你难道想卖给外国人吗?配上这些让人大跌眼镜的愚蠢翻译又有什么意义呢,这才真叫出尽了洋相。真想给外国人看,这样还不如直接加上汉语拼音,其实很多外国人可以看懂拼音的,我们国内的一些不识字的,借助拼音也能看懂这些宣传,岂不是效果比那些驴唇不对马嘴的英语翻译好?当然了,你们真要是想加上英语,显示出你的国际性、品味性,也请你们一定要找个水平可以点的翻译人员,至少不要直接机器翻译,千万不要再闹出:一次性筷子翻译成“one sex chopsticks”,这样愚蠢、低俗的笑话了。

作者简介:我有点腼腆有点懒。

上一篇:我的父亲 下一篇:梦歌
发表评论

分享本站
  • 年度作品榜